Транскрибування відео українською, що потрібно врахувати?
Транскрибування відео українською, що потрібно врахувати?
У час пандемії коронавірусу особливо актуальною стала віддалена робота. І одним з хороших способів заробітку з дому є транскрибування аудіо і відео контенту і перетворення його у текстовий документ.
Цей фах має багато похідних спеціалізацій, де можна знайти свою нішу. Отже, поговоримо про те, що потрібно знати про транскрибування.
Хто може стати транскрибером?
Транскрибування може бути як частково зайнятістю, так і основним заробітком. Переважно це робота для людей, які люблять працювати наодинці та не мати справу зі сферою обслуговування чи телефонними дзвінками. Тим паче розшифровувати відео можна з дому і в зручні для себе години.
Ще однією перевагою транскрибування є те, що для початку роботи вам практично не потрібно попереднього досвіду. Тут найважливіші дві якості: уважно слухати та швидко та грамотно друкувати. Як ви вже зрозуміли, це робота для посидючих і терплячих людей.
Для чого взагалі транскрибувати відео?
Розшифрування звукових чи відеозаписів потрібна з різних причин. Наприклад, замовник хоче зробити доступним свій контент для людей з проблемами слуху, або ж необхідно зробити текстову стенограму якоїсь події. Перерахуємо лише деякі сфери, де необхідне транскрибування:
засоби масової інформації (інтерв’ю, сюжети, документальні матеріали);
Youtube-блоги (субтитри, трансляції, подкасти);
юриспруденція і криміналістика (стенограми судових засідань, пояснення свідків);
медицина (опитування пацієнтів, коментарі лікаря).
Окрема сфера — транскрибування та одночасний переклад іншомовного контенту. Тут навіть може знадобитися допомога. Але це не страшно. Так, наприклад, на сервісі IsAccurate можна знайти надійну компанію-перекладача. Вам забезпечать переклад будь-якої тематики й складності.
З чого починати?
Якщо ви не маєте досвіду в транскрибуванні, починати варто з невеликих замовлень. Знайти їх можна на біржах фрілансу або спеціалізованих сайтах для розшифрування контенту. Одразу попереджаємо, що спершу буде важкувато. Годину-півтори запису ви можете транскрибувати й цілий день. Коли наб’єте руку, робота піде веселіше. Найважче обробляти неякісний запис, розмову кількох людей в шумному місці або ж круглі столи, де хтось когось постійно перебиває. Але такі вже реалії цієї роботи.
Ідеальний сценарій далі — це знайти агенцію чи клієнта, який має довготривалий проєкт. Будьте готові, що вам доведеться освоїти специфічне програмне забезпечення. Зазвичай новачкам організовують тренінг з тестовими завданнями. Залежно від компанії від вас вимагатимуть понад 90% точності відображення аудіозапису в тексті.
Чи варта робота своїх грошей?
Ціни за транскрибування можуть сильно відрізнятися. Так, наприклад, найпоширеніша ціна на українському Кабанчику — 5 грн за хвилину контенту. Водночас західні компанії, які шукають транскриберів на американській біржі Upwork пропонують і цілий долар за хвилину розшифрованого запису. Є агенції, які диференціюють оплату залежно від складності аудіо-, відеозапису, тобто кількості дійових осіб, наявність сторонніх шумів, загальної якості запису тощо.
Зрештою, ціни різняться у всіх сферах зайнятості. Тож усе залежить від вас. В будь-якому разі спробувати варто!
Комментарии пользователей: "Транскрибування відео українською, що потрібно врахувати?"
Если вам есть что сказать об этом заведении, вы можете оставить отзыв в системе комментариев.
Пожалуйста, оставляйте только обоснованные отзывы, чтобы другие посетители, которым на данный момент интересна информация про
компанию , смогли увидеть конструктивные мнения.
Чтобы прокомментировать , регистрация не нужна. Напишите свое имя, имейл (по желанию) и сам текст отзыва.
Напоминаем, что отзывы по компании , которые будут необоснованными, с использованием нецензурной лексики и т.д.
могут быть удалены модератором портала без уведомления автора.